==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག །ཤྲཱི་ཨཱ་ནནྡ་བཛྲས་མཛད།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག །
ཤྲཱི་ཨཱ་ནནྡ་བཛྲས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནོ་པི་ཀ །བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀྱེ་རྡོར་བདག་མེད་མ་ལ་ཡང༌། །བླ་མར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྩམ། །མི་ཉིད་རྙེད་དཀའ་དེ་བས་ཀྱང༌། །བླ་མ་དགའ་བསྟེན་རྙེད་པར་དཀའ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །འགྲོ་ཕན་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་བརྩོན་པར་ལྡན། །བླ་མར་གུས་ཤིང་དད་ལྡན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དབང་དང་དབྱེ་བ་ངེས་ཚིག་ལས། །སྣོད་ཡིན་ཕྱིར་ན་དྲིན་སྦྱིན་བྱ། །ཆུ་སོགས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །རིམ་བཞིན་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་དང༌། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ལ། །དེ་སྲིད་བླ་མའི་མན་ངག་མཐའ། །ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །རི་དང་ནགས་ཚལ་དང་ནི་ཕུག །ཆུ་འགྲམ་བཞི་མདོ་མཚོ་དང་ནི། །ཤིང་གཅིག་དབེན་པ་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །བསམ་གཏན་ཁང་པ་བྱས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་སོགས་ཀྱིས་བྱུག་པར་བྱ། །བྲིས་སྐུ་སོགས་མཆོད་དགྲམ་བྱས་ལ། །ནང་པར་སྡང་ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་སོགས་ཀུན་བྱས་ལ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སྦྱོང་བྱེད་དག་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །འདོད་པའི་ལྷ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསམས་ནས། །སེམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་སྤྲོས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད། །གཽ་རཱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཆོད། །ཙཽ་རཱི་རང་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །མི་བསྐྱོད་འཛིན་པ་བེ་ཏཱའི། །སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཆོད་གྷསྨ་རཱི། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ལྕགས་ཀྱུས་མཆོད། །སཱ་བ་རཱི་ནི་རོ་འཛིན་ཏེ། །ཙཎྜལཱི་ནི་རྔེ་ཆུང་འཛིན། །ཌོམྦིས་
གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀྱེ་རྡོར་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བདག་གཞན་དོན་དུ་མ་ལུས་པར། །སོ་སོར་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་ནི། །མི་བགྱིད་པ་ཡི་སྡོམ་པ་ནོད། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ནི། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད

【汉语翻译】
吉祥喜金刚修法之口诀。室利阿难陀金刚造。
吉祥喜金刚修法之口诀。
室利阿难陀金刚造。
印度语：Śrī Hevajra nāma sādhanopika（梵文天城体：श्री हेवज्र नाम साधनोपिक，梵文罗马拟音：Śrī Hevajra nāma sādhanopika，吉祥喜金刚之名为修法）。藏语：吉祥喜金刚修法之口诀。顶礼文殊童子！
具有智慧方便之体性，以及喜金刚无我母，顶礼上师等，著此第三次第之修法。
人身难得，比这更难的是，令上师欢喜并依止。自身与他众利益生起之密咒之理，依于利益有情之道。
具功德且具精进，恭敬上师且具信心，对胜者之法无有怀疑，从灌顶与差别之决定词中，因为是法器故而施予恩惠。
水等宝瓶之灌顶，次第秘密之灌顶，智慧般若之灌顶，如是上师之口诀究竟。
于意乐之地方，山与森林以及岩洞，水边四岔路口湖泊以及，单树寂静尸陀林等，建造禅修房屋后，以甘露等涂抹。
画像等陈设供养后，内为嗔恨生起之心性，外为沐浴等一切作后，安乐之座上靠近安坐。
以清净等之净治，修持所欲之本尊。观想上师金刚持，从心之珍宝中生起，供养之云而作开展，之后次第供养。
之后八天女作供养。高里以菩提心供养，朝里以自生花朵供养，不动执持贝达之，光明母以供养伽斯玛热，布嘎西以铁钩供养，萨瓦热以尸体供养，旃陀里以小鼓供养，多比以
二无之结合而行。于佛法僧三宝至尊前，直至菩提果间而作皈依。喜金刚智慧之自性，于上师前而作皈依。罪业我所作之，自他义利无余，各自忏悔且再次，不作之誓言受持。一切善逝之福德与，菩萨众等以及，一切有情之福

【英语翻译】
The oral instructions for the practice of glorious Hevajra. Composed by Śrī Ānanda Vajra.
The oral instructions for the practice of glorious Hevajra.
Composed by Śrī Ānanda Vajra.
In Indian language: Śrī Hevajra nāma sādhanopika (Sanskrit Devanagari: श्री हेवज्र नाम साधनोपिक, Sanskrit Romanization: Śrī Hevajra nāma sādhanopika, The practice of the name of glorious Hevajra). In Tibetan: The oral instructions for the practice of glorious Hevajra. Homage to youthful Mañjuśrī!
Possessing the nature of wisdom and means, and also Hevajra and the selflessness mother, having paid homage to the gurus and others, I compose this third-stage practice.
Human life is difficult to find, and even more difficult than that is to please and rely on a guru. The method of mantra that brings about the benefit of oneself and others, rely on the path that benefits beings.
Possessing qualities and diligence, respecting the guru and having faith, without doubt in the teachings of the Victorious Ones, from the empowerment and the definitive words of distinction, since you are a vessel, bestow kindness.
The water and other vase empowerments, the successive secret empowerments, the wisdom and knowledge empowerment, thus the guru's oral instructions are complete.
In a pleasing place, mountains and forests and caves, riverbanks, crossroads, lakes, and solitary trees, charnel grounds, etc., having built a meditation house, smear it with nectar and so on.
Having arranged offerings such as painted images, internally, the nature of a mind arising with hatred, externally, having done all the bathing and so on, sit comfortably on a comfortable seat.
With purifications such as cleansing, practice the desired deity. Visualize the guru Vajradhara, arising from the jewel of the mind, create a cloud of offerings, and then offer them in order.
Then the eight goddesses make offerings. Gaurī offers with bodhicitta, Caurī offers with self-arisen flowers, the immovable one holding Betal, the Illuminating One offers Ghasmarī, Pukkasī offers with an iron hook, Śavarī offers with a corpse, Caṇḍalī offers with a small drum, Ḍombī
performs the union of non-duality. In the supreme assembly of Buddha, Dharma, and Sangha, I take refuge until enlightenment. Hevajra, the nature of wisdom, I take refuge in the guru. Whatever sins I have committed, for the benefit of myself and others, without exception, I confess each one and again, I take the vow not to commit them. The merit of all the Sugatas and the Bodhisattvas and the merit of all beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ནམས་ལ། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ། །བདག་གིས་དེ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མུན་འཐོམས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བར་དུ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་བཞུགས་ནས་ནི། །ནམ་ཡང་མྱ་ངན་མི་འདའ་བར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བར་འཚལ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ལ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བསྐྱེད། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ནི། །བགྱིས་སམ་བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་གང་ཅིའང་རུང༌། །དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཤོག །སྙིང་རྗེ་རླན་གྱིས་བརླན་སེམས་ཀྱིས། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་བཞི་ནི། །དང་པོ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐའ་ནས་བཏང་སྙོམས་སོ། །དངོས་རྣམས་བདག་ལ་བསྡུ་བར་བྱ། །བདག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནཱ་དའི་བར། །དེ་ཉིད་སྨིག་རྒྱུ་སྒྱུ་མར་མཚུངས། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །ཀཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་རྣམས་བཏུལ་ནས། དྲ་བ་དང་ར་བ་དང་ས་གཞིར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་ལྗང་གུ། དེར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ། དེ་ལས་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ། དེར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་འདྲ་བ་ནག་པོ། དེ་ལ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ནས། དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང༌། ཀ་བ་བརྒྱད་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་པ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སྲོག་སོང་བ་དང་བཅས་པས་སེམས་ལས་གྲུབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་ད

【汉语翻译】
诸佛菩萨前，真实之中我随喜。 十方安住诸佛陀，我今劝请祈祷彼， 众生痛苦黑暗中，祈请转动妙法轮。 乃至众生证菩提，祈请诸佛常住世， 恳请切莫入涅槃，合掌至诚殷勤请。 空性大悲无分别，宣说菩提道之师， 一切福德之大源，诸菩提者亦如是生。 身语意之诸福德，已作或令作以及， 随喜福德任何者，愿诸众生皆证知。 以慈悲润泽之心，梵天之四种住处， 首先修持慈爱心，其次修持大悲心， 第三修持欢喜心，一切尽头修舍心。 万物收摄于我身，我亦即是智慧勇识。 智慧勇识直至那达，彼即犹如海市蜃楼幻化。 嗡，ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文）  शून्य ताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文天城体） shunyata jnana svabhava atmako'ham（梵文罗马拟音） 空性，智慧，自性，自我，我是谁？ 嗡，ཨཱ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文） अनिमित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文天城体） animitta jnana vajra svabhava atmako'ham（梵文罗马拟音） 无相，智慧，金刚，自性，自我，我是谁？ 嗡，ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文） अप्रणिहित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文天城体） apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham（梵文罗马拟音） 无愿，智慧，金刚，自性，自我，我是谁？ 此后于无生之自性中，应作生起之信解。 从康字生出日轮，其上从吽字生出具足种种金刚种子，由此放出光芒，降伏十方魔众，观想成网、围墙和地基。 其中央观想白色三角形法源，其上从邦字生出种种莲花，从康字生出种种金刚，其上从朗字生出绿色四方形地轮，其上从邦字生出白色圆形水轮，由此从让字生出红色三角形火轮，其上从扬字生出黑色弓形风轮，观想其上具有明点。 这些融为一体，成为四方形四门宫殿，具有四道阶梯，八根柱子，以网和半网，以及珍宝和如意妙欲等庄严。 其中央有八瓣莲花，其上日轮，观想其与命气一同由心所成。 其中心有阿利生出月亮。

【英语翻译】
Before all Buddhas and Bodhisattvas, I rejoice in the truth. To the Buddhas residing in the ten directions, I now urge and pray to them, In the darkness of suffering for sentient beings, please turn the wheel of Dharma. Until sentient beings attain enlightenment, may the victorious ones remain in the world, I earnestly request with folded hands, please do not enter Nirvana. Emptiness and compassion are inseparable, the teacher who reveals the path to enlightenment, The great source of all merit, may all Bodhisattvas arise in the same way. The merit of body, speech, and mind, whether done, caused to be done, or rejoiced in, May all beings realize this. With a heart moistened by compassion, the four abodes of Brahma, First, cultivate loving-kindness, second, cultivate compassion, Third, cultivate joy, and finally, cultivate equanimity. Gather all things into myself, I am also the wisdom hero. The wisdom hero up to Nada, that is like a mirage. Om, shunya ta jnana svabhava atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: शून्य ताज्ञान स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: shunyata jnana svabhava atmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, nature, self, who am I?). Om, animitta jnana vajra svabhava atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ནི་མི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अनिमित्त ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: animitta jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal meaning: Om, signless, wisdom, vajra, nature, self, who am I?). Om, apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཎི་ཧི་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अप्रणिहित ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: apranihita jnana vajra svabhava atmako'ham, Literal meaning: Om, wishless, wisdom, vajra, nature, self, who am I?). After that, from the nature of no birth, one should have faith in birth itself. From Kam arises a sun disc, upon which from Hum arises various vajra seeds, from which rays of light emanate, subduing the demons of the ten directions, and one should contemplate it as becoming a net, a fence, and a ground. In the center of that, contemplate a white triangular source of Dharma, and upon that, from Pam arises various lotuses, from Kham arises various vajras, upon that, from Lam arises a green square earth mandala, upon that, from Bam arises a white circular water mandala, from that, from Ram arises a red triangular fire mandala, upon that, from Yam arises a black bow-shaped wind mandala, and contemplate that it is endowed with bindus. These become one, becoming a square four-doored palace, with four stairways, eight pillars, adorned with nets and half-nets, as well as jewels and wish-fulfilling qualities. In the center of that, there is an eight-petaled lotus, and upon that, a sun mandala, and one should contemplate that it is made of mind, together with the life force. In its center, from Ali arises a moon.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེར་ཀཱ་ལི་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། སྐུ་རྫོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པས་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཐོད་པ་རློན་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་མ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་ཤིང་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་ནི་ཐབས་དང་འདྲ། ནང་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ། རྣ་བ་ལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ། སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ། ལྕེ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ། ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ལ་བདག་མེད་མ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་སྤྲོས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་འོད་ཟེར་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་
ཀའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ། །སྐྱོན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གྲི་གུག་ས་བོན་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ད་འདྲ་བ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་བྱུང་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་བྱུང་ནས། ལྷ་མོའི་པདྨར་བབས་ཏེ། ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བཟླས་པ་བྱའོ། །བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
坛城如镜之智。于彼，由迦利生平等性智。其中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་生金刚，以弯刀种子字为标志，各自为遍知智。一切合一为事业精进成就之智。身圆满为法界之智。身色蓝色，一面二臂，持金刚和颅骨，拥抱般若母。具足五印，三眼，头戴五颅冠。以各种金刚为标志，发色棕红向上竖立。以五十四个湿颅骨为项链。裸身，右腿伸展而坐，如是观想。无我母持弯刀和颅骨，拥抱于身。以男性的颅骨为项链，左腿伸展而坐，如是观想。其他与方便相同。内部也如是观想。于眼观想愚痴金刚。于耳观想嗔恨金刚。于鼻观想悭吝金刚。于舌观想贪欲金刚。于身观想嫉妒金刚。于意观想无我母。然后，从自己心间的种子字放出黑色铁钩状的光芒。从自性处迎请智慧尊，以供品等供养后。置于誓言轮中，观想无二无别。又以该光芒迎请所有如来，化为黑汝嘎之身。对其进行供养等。祈请赐予我菩提心灌顶。观想以不动佛为头饰。如是不动摇地进行瑜伽。应作过失之忏悔。于明妃心间，观想日轮，其中心有弯刀种子字。其上有如念珠般的咒语，发出光芒，进入自己的口中。化为秘密金刚。降临于明妃的莲花中。观想从明妃的口中进入自己的口中。如是反复观想。嗡 德瓦 贝杂 班杂 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།）或者以上师的口诀，对秘密金刚和莲花进行念诵。出自第十六品观察：未插入则结合分离。插入则施予欢喜。如是。

【英语翻译】
The wisdom like a mirror of the mandala. There, from Kali arises the wisdom of equality. In its center, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Aṃ arises the vajra, marked by the hooked knife seed syllable, each being the all-discerning wisdom. All becoming one is the wisdom of diligently accomplishing the deed. The complete body is the wisdom of the Dharmadhatu. The body is blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and a skull cup, embracing the wisdom mother. Possessing the five seals, with three eyes, the head adorned with five skulls. Marked with various vajras, the reddish-brown hair stands upright. Adorned with a necklace of fifty-four fresh skulls. Naked, sitting with the right leg extended, thus one should contemplate. The selflessness mother holds a hooked knife and a skull cup, embracing the body. Adorned with a necklace of male skulls, sitting with the left leg extended, thus one should contemplate. The others are similar to the means. Likewise, one should contemplate internally as well. In the eye, contemplate the vajra of delusion. In the ear, contemplate the vajra of hatred. In the nose, contemplate the vajra of stinginess. On the tongue, contemplate the vajra of desire. On the body, contemplate the vajra of jealousy. In the mind, contemplate the selflessness mother. Then, from the seed syllable in one's own heart, emanate black rays of light in the shape of an iron hook. From the place of self-nature, invite the wisdom being, and after offering with offerings and so on. Place them in the wheel of vows, and contemplate them as non-dual. Again, with that ray of light, invite all the Tathagatas in the form of Heruka. Make offerings and so on to them. Request them to bestow the empowerment of the mind of enlightenment upon me. Contemplate being adorned with Akshobhya as a head ornament. Thus, one should engage in yoga until there is no weariness. One should recite the faults. In the heart of the vidyā, contemplate the solar disc, in the center of which is the hooked knife seed syllable. From that, a garland of mantras like a string of beads, radiant with light, arises and enters one's own mouth. Transforming into the secret vajra. Descending into the lotus of the goddess. Contemplate entering one's own mouth from the mouth of the goddess. Thus, one should contemplate again and again. Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་དེ་བ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Or, with the guru's instructions, one should recite the secret vajra and lotus. From the sixteenth chapter of examination: If not inserted, the union will be separated. If inserted, it bestows joy. Thus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་འཁོར་བར་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པར་བསམ་མོ། །སྙིང་གའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ། མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་བོར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་སུ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་པར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཡར་སོང་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། མཛོད་སྤུ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས། ཚངས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་ནས། ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བབས་པར་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །མི་གསལ་ན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་བདག་མེད་མ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། རང་ཡང་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུ། དེ་ཡང་ཐིག་ལེ་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ་
པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་དམ་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་ནི། །རང་ཡིད་འོད་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ། །དངོས་ཀུན་བདག་ཉིད་རང་གི་སེམས་ངོ་བོ། ལྡང་བ་ན་ཡང་བདག་དང་གཞན་འཁོར་ལོ་འམ། ཙཎྜལཱིར་མོས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་རྣམ་པར་སྤངས། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཕྱག་མི་འཚལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ལས། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མི་བྱའོ། །ཞེས་གུར་ལས་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པར་མི་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཆོད་སོགས་མི་བྱའོ། །གཙུག་ལག་དག་ནི་རྙེད་སླ་སྟེ། །དེ་ཡི་དགོས་པ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་གདན་བཞི་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་ཚེ་ཡེ་ཤེས་རླུང་གིས་ནི། །རང་རིག་དག་ནི་བསྐྱོད་ནས་སུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྲེགས་པ་ཡིས། །དགའ་བ་ལ་སོགས་རིམ་བཞིན་སྐྱེ། །ཅི་འདྲ་བ་ནི་སྐྱེ་ཞེ་ན། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བ། །ལྐུགས་པའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །འཁོར་མིན་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན

【汉语翻译】
想要轮转的，具足五种功德是珍宝。如是说。然后又当解说圆满瑜伽，于脐间化身轮十六瓣白色之中，观想自明之体性安住于珍宝食团之内。心间的法轮十六瓣具足明点，喉间的受用轮十六瓣白色，具足菩提心。头顶大乐轮十六瓣白色之中，观想剩余的菩提心具足光明，从化身轮放出光芒，从法轮和受用轮向上，于大乐轮绕三匝，从眉间放出，清净一切有情，进入善逝的心间，引出智慧甘露，进入梵穴，远离能取所取，降临于食团，对此应一心专注。不清晰也应如是行持。或者将无我母收摄于自己的心间，自己也收摄于吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼亦应观想为具足光明的明点。秘密真言是明点的形象，自心应完全观想为具足光明。一切事物之自性是自心之本性，升起时也应信解为自己与他人的轮涅，或者信解为拙火，不应作供养等。又是，手印结缚完全舍弃，不应从佛塔处行持，不应顶礼三宝，坛城等身体之业，梦中也不应作。如是《古尔经》所说。不应建造佛塔，同样不应作供养等。经藏容易获得，它的必要难以获得。如是《座四经》所说。然后又当解说俱生瑜伽。何时以智慧风，催动自明，焚烧诸佛，次第生起喜等。如何生起呢？如青年之喜悦，如哑人之喜悦。将生起无二智慧，无有起始、终结、中间，非轮转，非寂灭。

【英语翻译】
Those who desire to revolve, possessing five qualities, are precious. Thus it is said. Then, the complete yoga will be explained. In the center of the sixteen-petaled white wheel of manifestation at the navel, contemplate the nature of self-awareness residing within the precious food ball. The sixteen-petaled wheel of dharma at the heart, endowed with bindu. The sixteen-petaled white wheel of enjoyment at the throat, endowed with bodhicitta. In the center of the sixteen-petaled white wheel of great bliss at the head, contemplate the remaining bodhicitta endowed with light. Then, rays of light emanate from the wheel of manifestation, rising from the wheel of dharma and the wheel of enjoyment, circumambulating the wheel of great bliss three times. Ejecting from the brow, purifying all sentient beings, entering the heart of the Sugata, drawing forth the nectar of wisdom, entering the Brahma aperture, free from grasping and being grasped, descending into the food ball. One should be single-mindedly focused on this. Even if it is not clear, one should act accordingly. Alternatively, gather the selflessness mother into one's own heart, and gather oneself into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). That should also be contemplated as a bindu endowed with light. The secret mantra is the form of bindu, one's own mind should be completely contemplated as endowed with light. The nature of all things is the nature of one's own mind, and when arising, one should also believe in the wheel of oneself and others, or believe in Caṇḍālī, and should not make offerings, etc. Also, completely abandon the binding of mudras, do not act from stupas, do not prostrate to the Three Jewels, do not perform the actions of the body such as mandalas, not even in dreams. As the Gur Sutra says. One should not build stupas, and likewise, one should not make offerings, etc. The scriptures are easy to obtain, but their necessity is difficult to obtain. As the Four Seats Sutra says. Then, the co-emergent yoga will be explained. When the wind of wisdom, having stirred self-awareness, burns the Buddhas, joy and so on arise in sequence. How does it arise? Like the joy of a youth, like the joy of a mute. Non-dual wisdom will arise, without beginning, end, or middle, neither revolving nor in nirvana.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །བདག་ཉིད་གཞན་ཉིད་ཡོད་མ་ཡིན། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཡིན། །བདག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བདག་གཞན་ངེས་པར་རིག་པ་སྤངས། །མཁའ་མཉམ་སྐྱོན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རང་བཞིན་གནས། །དགའ་བ་དང་པོ་འཁོར་བའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་མཆོག་དགའ་འཁོར་བ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་འཁོར་བདག་ཉིད། །གསུམ་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མེད། །དགའ་བ་དང་ནི་མཆོག་དགའ་ཉིད། །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ། །གསུམ་པ་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བཞི་པ་གང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བས་གསུམ་པོ་ཐབས་བྱས་ཏེ། །བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །རྩ་བའི་རྒྱུ་ནི་གསུམ་དུ་གྱིས། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་བཞི་པ་ཡིན། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་གསུམ་གྱིས་སྤངས། །ཡང་ན་རང་གིས་གསུམ་པ་ཡིན། །དགའ་བའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཤེས་བྱ། །འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ཡིན་ཏེ། །མཆོག་གི་དགའ་བ་གསང་བའི་དབང༌། །གསུམ་པ་ཤེས་
རབ་ཡེ་ཤེས་དབང༌། །བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན། །མཉམ་པར་མ་བཞག་དུས་སུ་ཡང༌། །བྱ་བ་གང་ལ་འཇུག་པ་ན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ལས་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་མི་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས། །བདེ་བ་གནག་ཅིང་བདེ་བ་སེར། །བདེ་བ་དམར་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་སྔོ། །བདེ་བ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་གན། །བདེ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ། །བདེ་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་བདེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས། བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་སོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ས་བོན་དང་ལྡན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དེས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱས་ནས། དེར་བསྡུས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུས་ཤས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་མ་ཡང་ཐབས་དང་འདྲ། བར་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་དེར་བསྡུས་ནས་གཅིག་ཏུ་ག

【汉语翻译】
自身他身皆非有，此乃胜妙之安乐。转为无我之智慧，自他定除诸分别。等同虚空无垢俱生，一切身中自性住。第一喜乐轮回相，如是胜喜即轮回。离喜之喜轮回主，三者俱生实则无。喜乐以及胜喜乐，离喜之喜等等等，若将第三者舍弃，第四从何而生起？是故三者作方便，第四即应修持之。根本之因作三者，彼之果实即第四。亦或舍弃三果实，亦或自为第三者。当知喜乐之差别，乃是诸轮之次第。如是出自后续经。初为宝瓶之灌顶，胜喜即是秘密灌。第三智慧胜慧灌，第四大手印灌顶。未入等持之时亦，无论从事何种业，除俱生喜之外，心识不住于他处。彼亦出自十六品，乐为黑色乐为黄，乐为红色乐为白，乐为绿色乐为蓝。乐为有因与无因，乐为方便与智慧，如是即是入等持，乐为有物与无物。金刚萨埵名为乐，如是宣说。此后安住于生起次第，为令一切障碍皆寂灭，一切诸部多之食子，圆满作成守护轮。于其中心观想生法处，其上观想由（藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班）字所成八瓣莲花，并具日轮。其上观想由（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所成法轮，具足种子字，放光。以此光芒，将无色者、有色者、以及欲天等一切，皆以光芒化为金刚身。于彼处聚集融为一体，从中生起金刚身，一面二臂，身色白色，以金刚杵和铃拥抱智慧母。具足五印，右腿伸展而坐。智慧母亦与方便相同。中间由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚杵。由此将一切护方神聚集于此，融为一体。

【英语翻译】
Neither self nor other exists, This is the supreme bliss. It transforms into selflessness wisdom, Self and other certainly abandon all distinctions. Co-emergent, like space, without flaws, All dwell naturally in the body. The first joy is the form of samsara, Likewise, supreme joy is samsara itself. Joyless joy is the lord of samsara, The three are not co-emergent. Joy and supreme joy itself, Joyless joy and so on, If the third is abandoned, From what will the fourth arise? Therefore, by using the three as a means, The fourth should be meditated upon. Make the root cause into three, Its fruit is the fourth. Or abandon the three fruits, Or oneself is the third. Know the distinctions of joy, They are the order of the wheels. Thus it is said in the Subsequent Tantra. The first is the vase empowerment, Supreme joy is the secret empowerment. The third is the wisdom-gnosis empowerment, The fourth is the great seal. Even when not in equipoise, When engaging in any action, Other than co-emergent joy, The mind does not abide elsewhere. This is also from the sixteenth chapter, Joy is black and joy is yellow, Joy is red and joy is white, Joy is green and joy is blue. Joy is with cause and without cause, Joy is method and wisdom, Thus it is to enter into equipoise, Joy is with object and without object. Vajrasattva is called joy, Thus it is said. Then, abiding in the generation stage, In order to pacify all obstacles, The food offering for all the bhutas, Having perfected the protective circle, In its center, contemplate the source of dharma, Above that, contemplate a lotus with eight petals formed from (藏文：པཾ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：班), together with a sun disc. Above that, contemplate a wheel formed from (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), possessing the seed syllable, emitting light. With that light, all formless ones, form possessors, and desire gods, etc., are transformed into vajra bodies by the light. Gathered there and becoming one, from that arises the Vajra Body, one face, two arms, body color white, embracing the wisdom mother with vajra and bell. Possessing the five seals, seated with the right leg extended. The wisdom mother is also like the method. In the middle, from (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a vajra. From that, all the guardians of the directions are gathered there and become one.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་པ་ལས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཨ་ལས་པདྨ་དེས་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་ལ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་
སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེར་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དེའི་ནང་དུ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བདུད་རྩིར་བས་རས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐོལ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དྲངས་ལ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ནའི་སྙིང་པོ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ནས། འདིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཱ་ཀ་ཙིཏྟ། ཨི་དཾ། པ་ལིཾ། བྷུཾ་ཛ། ཛི་གཉ་།ཕུལླ། དྷཱུ་པ། མཱཾ་ས། བིཾ་གྷ། ཨམྦ་སརྦ་ཀཛྫ། སརྦ་སཱ་དྷ། ཁཱནྟི། ཁུ་ཎི། ཕེ་ཊ། གཱ་ད། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མུཿ། ཁ་ཟས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་དྭ་བ་གྱུར་ན། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ། །རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། །བླ་མར་གུས་ཤིང་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོ་ཆོས་ནི་གློག་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །འདིས་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་དྲན། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་པའི་ཐུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡིན། །ཞལ་གཅིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞབས་ག

【汉语翻译】
转化后，应观想心为蓝色金刚。在其下，由阿字所生的莲花，观想所有非天等众生的语金刚，身色为红色。其他与身金刚相同。之后，迎请智慧萨埵，进行供养等，观想融为一体。之后，再次迎请如来等，进行菩提心灌顶，观想以身金刚由毗卢遮那佛，心金刚由不动佛，语金刚由无量光佛加持顶戴。之后，加持食子，从央字生出风轮，其上从让字生出火轮，其上从阿字生出颅器，其内有བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字），ཨཱཾ་（藏文，आः，āḥ，种子字），ཛྲཱཾ་（藏文，ज्रं，jraṃ，种子字），ཁཾ་（藏文，खं，khaṃ，种子字），ཧཱུཾ།（藏文，हुं，hūṃ，种子字）。之后观想变为甘露，并充满其中。其上从阿字生出月轮，其中心观想由吽字所生的金刚种子字，以其力量煮沸，其上从昂字引来智慧甘露，观想融为一体。以这三个心髓进行加持后，以此供养。嗡 嘎雅 瓦嘎  चित्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）。伊当。巴林。བྷུཾ་ཛ། 吉尼。普拉。杜巴。芒萨。宾嘎。阿姆巴 萨瓦 嘎扎。萨瓦 萨达。堪提。库尼。佩达。嘎达。嗡 阿嘎若 穆康 萨瓦 达玛南。阿迪亚 努特帕那特瓦达。嗡 阿 吽 帕特 梭哈。以此祈请返回。嗡 您能成办一切众生之利益，祈请赐予随顺的成就。祈请诸佛前往佛土后，再次降临。穆。食物也同样加持后供养。瑜伽士如果疲倦，之后应发愿。愿我生于具种姓和具誓言之家，成为无痴、欢喜的金刚，恭敬上师且具悲心，生生世世皆能如此。手持金刚铃杵摇动，宣讲甚深之法，与明妃之精液共食，愿我生生世世皆能如此。以此忆念我，以慈悲之眼视我，肢体黝黑，心怀慈爱，双手为方便与智慧，一面为二无之智慧，双足

【英语翻译】
Having transformed, one should contemplate the mind as a blue vajra. Below that, from the lotus born from the letter A, contemplate all the asuras and other beings' speech vajra, with a red body color. The rest is the same as the body vajra. Then, invite the wisdom being, make offerings, and contemplate them becoming one. After that, invite the Tathagatas and others again, perform the Bodhicitta empowerment, and contemplate the body vajra being adorned on the head by Vairochana, the mind vajra by Akshobhya, and the speech vajra by Amitabha. Then, bless the torma: from Yaṃ comes the wind mandala, above that from Raṃ comes the fire mandala, and there, inside the skull cup from A, are བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), ཨཱཾ་ (Tibetan, आः, āḥ, seed syllable), ཛྲཱཾ་ (Tibetan, ज्रं, jraṃ, seed syllable), ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, seed syllable), ཧཱུཾ། (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable). Then, contemplate it becoming nectar and filling it. Above that, from A comes the moon mandala, and in its center, contemplate the vajra seed syllable born from Hūṃ. Boil it with its power, and above that, draw in the wisdom nectar from Aṃ, and contemplate them becoming one. Having blessed it with these three heart essences, offer it with this. Oṃ kāya vāka citta (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, body, speech, mind). Idaṃ. Paliṃ. བྷུཾ་ཛ། Ji gnya. Pulla. Dhūpa. Māṃsa. Biṃgha. Amba sarva kajja. Sarva sādha. Khānti. Khuni. Pheṭa. Gāda. Oṃ a kāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ. Ādya nutpanna tvāt. Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. With this, request them to depart. Oṃ, may you accomplish the benefit of all sentient beings, please grant the corresponding siddhis. Having gone to the Buddha-field, please come again. Muḥ. Bless and offer the food in the same way. If the yogi becomes tired, then make aspirations. May I be born into a family with lineage and vows, become a vajra without delusion and with joy, respect the guru and have compassion, may it be so in every lifetime. Holding the vajra bell and ringing it, expounding the profound Dharma, and sharing food with the semen of the consort, may it be so in every lifetime. With this, remember me, look upon me with compassionate eyes, with dark limbs and a loving heart, the two hands are skillful means and wisdom, the one face is the wisdom of non-duality, the two feet

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དྲན། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཡིན། །སྔགས་པས་དེ་ལྟར་མོས་བྱས་ནས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་བརྟག་པར་སྔགས་བཟླས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཉིད་དང་བྲལ་མི་བྱ། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རྟག་བསྐྱང་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྟག་མཆོད་བྱ། །ཛཾ་བྷ་ལ་ལ་ཆུ་སྦྱིན་དང༌། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྤྱད། །མཆོད་རྟེན་ལས་ནི་བྱེ་མ་ལས། །མཁས་
པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ། །སྒྲུབ་ཐབས་རྩོམ་དང་མི་ལྡན་ཡང༌། །བླ་མ་དུ་མའི་མན་ངག་བཞིན། །སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་ལས་འགལ་བ་གང༌། །དེ་ཉིད་མཁྱེན་པས་བཟོད་པ་མཛོད། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དོན་དུ། །རིམ་པ་གསུམ་ལྡན་བྱས་པ་ལས། །དགེ་བ་དྲི་མེད་ཐོབ་པ་ངེས། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་རབ་གསལ་ཤོག །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་ཨཱ་ནནད་བཛྲས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག །ཤྲཱི་ཨཱ་ནནྡ་བཛྲས་མཛད།

【汉语翻译】
应忆持二谛。五手印即五佛。为调伏恶毒故为忿怒尊。持咒者如是信解后。当为天瑜伽士所行。常时当勤于咒语念诵。不应与禅定分离。常时当摄受弟子。常时当为讲说。对于有情常时当守护。对于诸佛常时当供养。向 Jambhala（ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，字面意思： Jambhala）施水，一切事业皆当善行。从佛塔乃至沙堆中，智者当如仪轨而行。虽未具备修法仪轨之著述，然依众多上师之口诀。修法所作若有违越之处，祈请知者宽恕。为下、中、上之目的，从具足三次第之行持中，必能获得无垢之善。愿彼珍宝极明耀！喜金刚俱生修法。大阿阇黎吉祥阿难陀金刚所造圆满。
吉祥黑茹迦金刚修法口诀。吉祥阿难陀金刚所造。

【英语翻译】
Remember the two truths. The five mudras are the five Buddhas. For the purpose of subduing evil, they are wrathful deities. Having thus believed and understood, the mantra practitioner should engage in the yoga of the deities. Always diligently recite mantras. Do not be separated from meditation. Always gather disciples. Always give teachings. Always protect sentient beings. Always make offerings to the Buddhas. Offer water to Jambhala (ཛཾ་བྷ་ལ་，梵文天城体：जम्भल，梵文罗马拟音：Jambhala，literal meaning: Jambhala), and all activities should be well performed. From stupas to sand heaps, the wise should act according to the ritual. Although lacking the composition of a sadhana, according to the oral instructions of many gurus. Whatever transgressions may occur in the practice of the sadhana, may the knowledgeable ones forgive. For the sake of the lower, middle, and upper goals, from the practice that possesses the three stages, one will surely obtain immaculate virtue. May that jewel be extremely clear! The Sadhana of Hevajra Sahajasiddhi. Completed by the great Acharya Shri Anandavajra.
The Oral Instructions on the Sadhana of Glorious Hevajra. Composed by Shri Anandavajra.

============================================================

